Micheliny Verunschk vence o PEN Translates 2025 com obra traduzida para o inglês

Escritora brasileira é premiada por "Caminhando com os mortos", romance que aborda intolerância e fanatismo religioso

Copia de Imagem post padrao 3 3
Foto: Divulgação.

O romance Caminhando com os mortos (Walking with the Dead), da escritora brasileira Micheliny Verunschk, está entre os vencedores do prêmio PEN Translates 2025, promovido pelo English PEN. A obra, traduzida do português para o inglês por Sophie Lewis, será publicada no Reino Unido pela editora Dead Ink Books.

91Vf8D2yPAL. UF8941000 QL80

Na edição deste ano, foram contempladas 19 obras de 17 editoras, representando 13 idiomas e 17 regiões. Pela primeira vez, um livro da Somalilândia está entre os premiados. Desde sua criação, o programa já financiou mais de 390 traduções de mais de 90 idiomas, com subsídios superiores a £ 1,2 milhões.

Publicada originalmente no Brasil pela Companhia das Letras, Caminhando com os mortos aborda as consequências da intolerância e do fanatismo religioso, explorando a violência contra mulheres e minorias ao longo da história. A obra venceu o Prêmio Oceanos 2024 na categoria Prosa.

A edição de 2025 do prêmio também marca a primeira parceria entre o PEN Translates e a iniciativa South Asian Literature in Translation (SALT), da Universidade de Chicago, voltada à literatura sul-asiática traduzida para o inglês.

Lista completa dos vencedores:

  • Hell of Solitude: Selected Writings, de Ryūnosuke Akutagawa (Japão), traduzido por Ryan Choi (Prototype Publishing);
  • False War, de Carlos Manuel Álvarez (EUA), traduzido do espanhol por Natasha Wimmer (Fitzcarraldo Editions);
  • Small Boats, de Vincent Delecroix (França), traduzido por Helen Stevenson (HopeRoad/SmallAxes);
  • Blue Moon, de Damir Karakaš (Croácia), traduzido por Ellen Elias-Bursać (Selkies House);
  • The Palace on the Higher Hill, de Karim Kattan (França), traduzido por Jeffrey Zuckerman (Foundry Editions);
  • Wild Boar, de Hannah Lutz (Dinamarca), traduzido por Andy Turner (The Emma Press);
  • Terricide, de Moira Millán (Argentina), traduzido do espanhol por Marcela Lopez Levy e Ines Gallegos Santinoli (Latin America Bureau);
  • Conversations with an Executioner, de Kazimierz Moczarski (Polônia), traduzido por Sean Gasper Bye (Duckworth Books);
  • Species of the Chthulucene, de Maria Ptqk (Espanha), traduzido do espanhol por Nicolas Salazar Sutil (Lawrence Wishart);
  • Carnaval Fever, de Yuliana Ortiz Ruano (Equador), traduzido do espanhol por Madeleine Arenivar (Tilted Axis Press);
  • Forty-Kilometre Night, de Lutz Seiler (Alemanha), traduzido por Ken Babstock e Stefan Tobler (And Other Stories);
  • My Secret Life: Selected Poems, de Krisztina Tóth (Hungria), traduzido por George Szirtes (Bloodaxe Books);
  • Anima Fatua, de Anna Lidia Vega Serova (Cuba), traduzido do espanhol por Robin Munby (Amaurea Press);
  • Walking with the Dead, de Micheliny Verunschk (Brasil), traduzido do português por Sophie Lewis (Dead Ink Books);
  • A Message, de Weedhsame (Somalilândia), traduzido por Martin Orwin (Poetry Translation Centre);
  • Paprika, de Yasutaka Tsutsui (Japão), traduzido por Helen O’Horan (Gollancz);
  • Selected Poems (1966–2017), de Dan Ying (Singapura), traduzido do chinês por Christina Ng (Poetry Translation Centre).

Parceria PEN Translates x SALT:

  • Songs in a Time of Confinement, de Mohamed Rashmy Ahamed (Sri Lanka), traduzido do Tamil por Nedra Rodrigo (Trace Press);
  • Our City, That Year, de Geetanjali Shree (India), traduzido do Hindi por Daisy Rockwell (Tilted Axis Press).