O romance Caminhando com os mortos (Walking with the Dead), da escritora brasileira Micheliny Verunschk, está entre os vencedores do prêmio PEN Translates 2025, promovido pelo English PEN. A obra, traduzida do português para o inglês por Sophie Lewis, será publicada no Reino Unido pela editora Dead Ink Books.
- Leia também: “Grito Distante” | Escritor mineiro Bruno Nogueira lança romance de formação que explora política e amizade

Na edição deste ano, foram contempladas 19 obras de 17 editoras, representando 13 idiomas e 17 regiões. Pela primeira vez, um livro da Somalilândia está entre os premiados. Desde sua criação, o programa já financiou mais de 390 traduções de mais de 90 idiomas, com subsídios superiores a £ 1,2 milhões.
Publicada originalmente no Brasil pela Companhia das Letras, Caminhando com os mortos aborda as consequências da intolerância e do fanatismo religioso, explorando a violência contra mulheres e minorias ao longo da história. A obra venceu o Prêmio Oceanos 2024 na categoria Prosa.
A edição de 2025 do prêmio também marca a primeira parceria entre o PEN Translates e a iniciativa South Asian Literature in Translation (SALT), da Universidade de Chicago, voltada à literatura sul-asiática traduzida para o inglês.
Lista completa dos vencedores:
- Hell of Solitude: Selected Writings, de Ryūnosuke Akutagawa (Japão), traduzido por Ryan Choi (Prototype Publishing);
- False War, de Carlos Manuel Álvarez (EUA), traduzido do espanhol por Natasha Wimmer (Fitzcarraldo Editions);
- Small Boats, de Vincent Delecroix (França), traduzido por Helen Stevenson (HopeRoad/SmallAxes);
- Blue Moon, de Damir Karakaš (Croácia), traduzido por Ellen Elias-Bursać (Selkies House);
- The Palace on the Higher Hill, de Karim Kattan (França), traduzido por Jeffrey Zuckerman (Foundry Editions);
- Wild Boar, de Hannah Lutz (Dinamarca), traduzido por Andy Turner (The Emma Press);
- Terricide, de Moira Millán (Argentina), traduzido do espanhol por Marcela Lopez Levy e Ines Gallegos Santinoli (Latin America Bureau);
- Conversations with an Executioner, de Kazimierz Moczarski (Polônia), traduzido por Sean Gasper Bye (Duckworth Books);
- Species of the Chthulucene, de Maria Ptqk (Espanha), traduzido do espanhol por Nicolas Salazar Sutil (Lawrence Wishart);
- Carnaval Fever, de Yuliana Ortiz Ruano (Equador), traduzido do espanhol por Madeleine Arenivar (Tilted Axis Press);
- Forty-Kilometre Night, de Lutz Seiler (Alemanha), traduzido por Ken Babstock e Stefan Tobler (And Other Stories);
- My Secret Life: Selected Poems, de Krisztina Tóth (Hungria), traduzido por George Szirtes (Bloodaxe Books);
- Anima Fatua, de Anna Lidia Vega Serova (Cuba), traduzido do espanhol por Robin Munby (Amaurea Press);
- Walking with the Dead, de Micheliny Verunschk (Brasil), traduzido do português por Sophie Lewis (Dead Ink Books);
- A Message, de Weedhsame (Somalilândia), traduzido por Martin Orwin (Poetry Translation Centre);
- Paprika, de Yasutaka Tsutsui (Japão), traduzido por Helen O’Horan (Gollancz);
- Selected Poems (1966–2017), de Dan Ying (Singapura), traduzido do chinês por Christina Ng (Poetry Translation Centre).
Parceria PEN Translates x SALT:
- Songs in a Time of Confinement, de Mohamed Rashmy Ahamed (Sri Lanka), traduzido do Tamil por Nedra Rodrigo (Trace Press);
- Our City, That Year, de Geetanjali Shree (India), traduzido do Hindi por Daisy Rockwell (Tilted Axis Press).